近年來(lái),在政策支持與市場(chǎng)驅(qū)動(dòng)下,中國(guó)科幻產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。根據(jù)《2024中國(guó)科幻產(chǎn)業(yè)報(bào)告》數(shù)據(jù)顯示,2023年科幻產(chǎn)業(yè)總營(yíng)收為1132.9億元,同比增長(zhǎng)29.1%,其中,中國(guó)科幻閱讀產(chǎn)業(yè)總營(yíng)收31.7億元[1],尤其是劉慈欣的《三體》系列小說(shuō),占據(jù)了重要的市場(chǎng)份額,2023年的國(guó)內(nèi)年銷(xiāo)量超過(guò)350萬(wàn)冊(cè)[2]。
《三體》是劉慈欣最具代表性的科幻小說(shuō)之一,自問(wèn)世以來(lái)斬獲眾多國(guó)內(nèi)外重要獎(jiǎng)項(xiàng)。根據(jù)三體宇宙(上海)文化發(fā)展有限公司與中國(guó)教育圖書(shū)進(jìn)出口有限公司的相關(guān)數(shù)據(jù),截至2024年末,已被翻譯成38種語(yǔ)言①,全球累計(jì)銷(xiāo)量超過(guò)3000萬(wàn)冊(cè),成為中國(guó)科幻文學(xué)走向世界的重要代表。目前,關(guān)于《三體》在日韓的傳播研究,主要集中在案例分析、譯介研究和教育分析等方面。比如,鮑卉研究了《三體》日譯本的翻譯策略,指出了本土化與民族審美的融合在提升作品接受度方面的重要性[3];歐宇玲從接受美學(xué)視角探究《三體》在日本的接受情況[4];朱倩格從接受和傳播兩方面分析了日本讀者對(duì)作品的文化解碼和內(nèi)容本質(zhì)的接受過(guò)程[5];陳仲偉利用Python 技術(shù)分析了《三體》英譯本與日譯本在接受層面的差異,探討了翻譯策略對(duì)讀者情感反應(yīng)的影響[6];徐文君通過(guò)考察《三體》在韓國(guó)的傳播現(xiàn)狀,揭示了傳播渠道、譯介主體和受眾特征對(duì)韓國(guó)市場(chǎng)的影響[7]?,F(xiàn)有研究揭示了東亞市場(chǎng)對(duì)《三體》接受的整體情況,為其全球傳播提供了多角度的分析。然而,關(guān)于《三體》在日韓市場(chǎng)跨文化傳播的系統(tǒng)性和全面性比較研究仍有較大拓展空間。本研究以傳播學(xué)理論框架為基礎(chǔ),借助“5W”傳播模式,結(jié)合日韓市場(chǎng)的相關(guān)數(shù)據(jù),分析《三體》在日韓的傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播受眾與傳播效果,總結(jié)其中的傳播經(jīng)驗(yàn),為更多中國(guó)科幻文學(xué)在不同文化背景下的海外傳播提供建議和參考。
一、《三體》在日韓的傳播狀況
中國(guó)、日本和韓國(guó)作為漢字文化圈和儒家文化圈的一部分,擁有悠久的文化交流歷史。在日本,科幻小說(shuō)《三體》的出版堪稱(chēng)中國(guó)科幻文學(xué)海外傳播的典型案例?!度w》日文版2019年7月4日面世,首日即登頂日本亞馬遜文藝類(lèi)圖書(shū)暢銷(xiāo)榜榜首,一周內(nèi)迅速加印10次,首周銷(xiāo)售量超過(guò)10萬(wàn)冊(cè),打破了我國(guó)科幻作品在日本的銷(xiāo)量紀(jì)錄[4]。之后,《三體Ⅱ·黑暗森林》《三體Ⅲ·死神永生》分別于2020年、2021年出版(圖1),并接連獲得日本第7屆“圖書(shū)日志”圖書(shū)獎(jiǎng)的“海外小說(shuō)部門(mén)大獎(jiǎng)”以及第51、52屆日本星云獎(jiǎng)“海外長(zhǎng)篇小說(shuō)部門(mén)獎(jiǎng)”等多項(xiàng)榮譽(yù)(具體出版情況見(jiàn)表1)。
圖1 日文紙質(zhì)版《三體》三部曲(早川書(shū)房,2019—2021年)
表1《三體》(日文版)出版情況
除了《三體》紙質(zhì)書(shū),早川書(shū)房又在2024年2月、4月和6月陸續(xù)推出了《三體》《三體Ⅱ·黑暗森林》《三體Ⅲ·死神永生》電子書(shū),再度發(fā)起“三體熱”。日本讀者在社交媒體上分享閱讀體驗(yàn),小島秀夫(Kojima Hideo)、東浩紀(jì)(Azuma Hiroki)、入江悠(Irie Yu)等多位文化名人點(diǎn)評(píng)推薦,粉絲們自發(fā)組織了“三體協(xié)會(huì)”,進(jìn)一步推動(dòng)《三體》在日本市場(chǎng)的熱銷(xiāo)。據(jù)早川書(shū)房統(tǒng)計(jì),截至2024年5月,《三體》系列日文版總銷(xiāo)售100萬(wàn)冊(cè)[8],可見(jiàn)日文版《三體》取得了較好的傳播效果。
韓國(guó)是最早引進(jìn)《三體》的國(guó)家之一,比日本還要早5年。2013年,子音·母音出版社主動(dòng)搜尋并選定《三體》。同年,該社翻譯并出版了韓文版《三體》,2016年出版《三體Ⅱ·黑暗森林》,2019年出版《三體Ⅲ·死神永生》。2020 年,出版社結(jié)集三部作品,推出《三體》全冊(cè)及電子版,2022年推出《三體》修訂版(圖2,具體出版情況見(jiàn)表2)。
圖2 韓文紙質(zhì)版《三體》修訂版(子音·母音出版社,2022年)
表2 《三體》(韓文版)出版情況
韓國(guó)在小說(shuō)引進(jìn)上頗具戰(zhàn)略眼光,在銷(xiāo)售市場(chǎng)上呈現(xiàn)明顯的“低開(kāi)高走”態(tài)勢(shì)?!度w》第一冊(cè)首輪銷(xiāo)量?jī)H有幾百冊(cè),整體表現(xiàn)比較冷淡,但是,截至2024年11月28日,《三體》全冊(cè)在當(dāng)?shù)刈畲蟮臅?shū)店之一ALADIN網(wǎng)站上的綜合排名位列韓國(guó)圖書(shū)總榜第八,中國(guó)小說(shuō)總榜第一,《三體》《三體Ⅱ·黑暗森林》《三體Ⅲ·死神永生》的銷(xiāo)售指數(shù)分別為1766、1175和982,其中,2022年出版的《三體》修訂版全冊(cè)銷(xiāo)售指數(shù)高達(dá)38738,較先前的單冊(cè)銷(xiāo)售指數(shù)之和整體漲了近10倍[9]。
引發(fā)這種變化的原因,主要有三個(gè)方面。一是初版封面設(shè)計(jì)存在較大問(wèn)題。韓國(guó)初版封面設(shè)計(jì)簡(jiǎn)單幼稚,僅有科幻元素與中國(guó)傳統(tǒng)元素拼接,被部分讀者戲稱(chēng)為“少兒科普書(shū)”。雖然早期反響平平,但《三體》仍在韓國(guó)逐漸積累了一批忠實(shí)粉絲。2020年后,出版社重新設(shè)計(jì)封面,再版圖書(shū),并開(kāi)展一定程度的宣傳推廣,使得《三體》在韓國(guó)的銷(xiāo)售實(shí)現(xiàn)了快速增長(zhǎng)。二是《三體》最初被韓國(guó)引進(jìn)時(shí)尚未獲得“雨果獎(jiǎng)”,國(guó)際知名度相對(duì)不足,缺乏國(guó)際影響力和市場(chǎng)基礎(chǔ)。三是當(dāng)時(shí)韓國(guó)公眾對(duì)科幻作品的接受度相對(duì)較低。盡管儒勒·凡爾納(Jules Verne)的《海底兩萬(wàn)里》(Twenty Thousand Leagues Under the Sea)早在1907年就被引入韓國(guó),但隨著戰(zhàn)爭(zhēng)和社會(huì)變遷,這一早期興趣逐漸消退。20世紀(jì)70至80年代,韓國(guó)科幻文學(xué)創(chuàng)作幾乎停滯。此外,科幻在韓國(guó)長(zhǎng)期被譯為“空想科學(xué)小說(shuō)”,這一譯名反映了公眾對(duì)科幻文類(lèi)的誤解,特別是“空想”一詞暗示其與科幻的核心特征——合理的、可實(shí)現(xiàn)的想象力——相悖[10]。到了2016年,韓國(guó)科幻文化市場(chǎng)發(fā)生改變,2020年進(jìn)入全新的發(fā)展階段[11]。這一轉(zhuǎn)變伴隨著科幻文化意義的拓展,引發(fā)了社會(huì)和學(xué)界關(guān)注。學(xué)術(shù)界對(duì)韓國(guó)科幻作品的興趣不斷上升,嘗試從多元視角重新解讀其價(jià)值。這一現(xiàn)象催生了“韓國(guó)科幻熱潮”,被學(xué)界稱(chēng)為“韓國(guó)科幻綜合征”(Sci-Fi Syndrome inKorea),并視為文化領(lǐng)域中的一場(chǎng)重要變革[12]。
二、《三體》在日韓的傳播情況比較
1948年,美國(guó)學(xué)者拉斯韋爾(Harold DwightLasswell)在《傳播在社會(huì)中的結(jié)構(gòu)與功能》(“The Structure and Function of Communication inSociety”)一文中首次提出了傳播過(guò)程的五個(gè)基本要素,之后構(gòu)建出“5W模式”(又稱(chēng)“拉斯韋爾模式”),包含五個(gè)核心要素:傳播主體(Who)、傳播內(nèi)容(Says what)、傳播渠道(Inwhich channel)、傳播對(duì)象(To whom)以及傳播效果(With what effect)。該模式認(rèn)為傳播過(guò)程是一種具有明確目的的行為,旨在通過(guò)影響受眾以實(shí)現(xiàn)傳播者的意圖?;谶@一框架,本文從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對(duì)象和傳播效果五個(gè)方面分析《三體》在日本和韓國(guó)的傳播情況。
(一)傳播主體
《三體》在日本和韓國(guó)的傳播都充分發(fā)揮了圖書(shū)出版商的市場(chǎng)力量。在日本,《三體》系列小說(shuō)的傳播得益于出版方早川書(shū)房強(qiáng)大的市場(chǎng)影響力和精準(zhǔn)的市場(chǎng)定位。自成立以來(lái),早川書(shū)房始終敏銳捕捉全球出版趨勢(shì),專(zhuān)注引進(jìn)外國(guó)作品,特別是具有跨文化傳播潛力的文學(xué)作品。在《三體》的引進(jìn)過(guò)程中,早川書(shū)房在調(diào)研、出版、營(yíng)銷(xiāo)及宣傳等各個(gè)環(huán)節(jié)中都發(fā)揮了積極作用。例如,針對(duì)日本讀者的審美偏好,出版方特意設(shè)計(jì)了符合日本文化特色的封面,并推出紙質(zhì)版以契合日本讀者的傳統(tǒng)閱讀習(xí)慣。此外,編委會(huì)邀請(qǐng)了小島秀夫、新海誠(chéng)等知名人士為《三體》作推薦,借助他們的影響力形成了強(qiáng)大的口碑效應(yīng),有效促進(jìn)了《三體》在日本的文化適應(yīng)與市場(chǎng)影響。
《三體》的韓國(guó)出版商子音·母音出版社自1997 年成立以來(lái),就密切關(guān)注科幻小說(shuō)出版,如今已經(jīng)成為韓國(guó)出版業(yè)的中堅(jiān)力量。該社擁有前沿的視野,敏銳意識(shí)到中國(guó)文學(xué)特別是中國(guó)科幻文學(xué)的市場(chǎng)潛力,于是決定引進(jìn)《三體》。而后, 在出版紙質(zhì)書(shū)《三體》的基礎(chǔ)上,子音·母音出版社又進(jìn)一步拓寬傳播渠道,開(kāi)發(fā)電子書(shū)和有聲書(shū)等多種形式產(chǎn)品,有效擴(kuò)大了《三體》在不同類(lèi)別讀者群體中的影響力。此外,該社還積極實(shí)施跨文化合作策略,與湖南出版集團(tuán)、上海文藝出版社、新浪網(wǎng)及當(dāng)當(dāng)網(wǎng)等中國(guó)出版與媒體機(jī)構(gòu)建立合作關(guān)系,充分展現(xiàn)出在國(guó)際出版領(lǐng)域的戰(zhàn)略布局與執(zhí)行能力。
(二)傳播內(nèi)容
日韓兩國(guó)都高度重視海外作品內(nèi)容的譯介工作,都強(qiáng)調(diào)對(duì)譯介內(nèi)容和文化差異的精準(zhǔn)把握,并通過(guò)“本國(guó)和本民族翻譯家的翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)”[13]。日文版《三體》的翻譯工作在英文版本的基礎(chǔ)上進(jìn)行,翻譯團(tuán)隊(duì)由作家、科幻愛(ài)好者及研究者等多個(gè)領(lǐng)域人士構(gòu)成。其中,主要譯者大森望不僅精通日、英雙語(yǔ),還擁有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和科幻文學(xué)背景,他曾撰寫(xiě)過(guò)《21世紀(jì)SF1000》(『21世紀(jì)SF1000』,早川書(shū)房,2011)等作品,對(duì)科幻文學(xué)有獨(dú)到的理解?!度w》翻譯初期,主要譯者缺乏專(zhuān)業(yè)背景,在翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)度和文化適應(yīng)性上存在一定問(wèn)題。大森望建議出版社選擇一位熟悉科幻文學(xué)的譯者進(jìn)行重譯,最終該建議被采納,大森望也加入了翻譯團(tuán)隊(duì)。此舉顯著提高了翻譯質(zhì)量,并通過(guò)團(tuán)隊(duì)中的漢日譯者,彌補(bǔ)了英日翻譯過(guò)程中對(duì)小說(shuō)內(nèi)容里中國(guó)文化元素的理解差異,提高了譯文內(nèi)容和文化的準(zhǔn)確性。這種合作模式有效克服了單一譯者的背景局限,使得《三體》的日語(yǔ)譯本更加符合日本文化語(yǔ)境,提升了讀者對(duì)作品內(nèi)容的接受度。
韓國(guó)版《三體》的翻譯基于中文原版,主要選擇具有中韓雙語(yǔ)背景的人員進(jìn)行翻譯。譯者李賢雅畢業(yè)于梨花女子大學(xué)的中韓翻譯專(zhuān)業(yè),在擔(dān)任出版社編輯的同時(shí),也長(zhǎng)期從事中韓文學(xué)作品翻譯,譯著包括《此生未完成》(『?? ????? ??』,??????,2011)、《天才在左,瘋子在右》(『? ?? ? ??? ? ?? ??? ??』,????,2017)、《微微一笑很傾城》(『???????』,??,2018)等。《三體Ⅱ·黑暗森林》和《三體Ⅲ·死神永生》的譯者許裕泳畢業(yè)于韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中韓翻譯專(zhuān)業(yè),著有《最簡(jiǎn)單的中文日記本》(『?? ?? ????? ???』,??????,2003),譯著包括《細(xì)節(jié)決定成敗》(『???? ?』,??,2020)、《單車(chē)失竊記》(『???? ???』,??,2023)、《房思琪的初戀樂(lè)園》(『??????? ??』,??,2018)等。這兩位譯者均為女性,她們的多部譯著在ALATIN 網(wǎng)站獲得9 分以上的讀者評(píng)價(jià),在中韓文學(xué)翻譯領(lǐng)域都有良好的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。在翻譯《三體》時(shí),她們特別注重對(duì)小說(shuō)內(nèi)容中情感的捕捉與語(yǔ)言表達(dá)的精準(zhǔn)雕琢。這種翻譯策略不僅忠實(shí)于原作的文字表達(dá),還有效契合了韓國(guó)讀者對(duì)作品中情感與語(yǔ)言美感的偏好。她們的翻譯風(fēng)格在準(zhǔn)確性與文學(xué)性之間找到了平衡,既保證了《三體》內(nèi)容的譯介準(zhǔn)確度,又強(qiáng)化了其文學(xué)質(zhì)感,有效提高了作品在韓國(guó)的市場(chǎng)接受度。
(三)傳播渠道
在日本,《三體》的傳播不僅精準(zhǔn)把握本國(guó)讀者的紙媒情懷,還通過(guò)電子書(shū)、有聲書(shū)和社交媒體等數(shù)字化渠道擴(kuò)展作品的傳播范圍,并開(kāi)展多樣化宣傳,使之觸及更多讀者。例如,芳林堂書(shū)店高田馬場(chǎng)店為《三體》特別制作了8 種不同的宣傳海報(bào);紀(jì)伊國(guó)屋書(shū)店(新宿本店)創(chuàng)意性地引用動(dòng)漫《JOJO 的奇妙冒險(xiǎn)》(『ジョジョの奇妙な冒険』)中的經(jīng)典臺(tái)詞,設(shè)計(jì)出“敵人是宇宙”“這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)和宇宙都沒(méi)有盡頭”等宣傳標(biāo)語(yǔ),在突出作品主題的同時(shí),極大地吸引了讀者的關(guān)注;丸善丸之內(nèi)本店和八重洲葛屋書(shū)店在書(shū)籍陳列上精心設(shè)計(jì),將《三體》三部曲自上而下排列,形成一種類(lèi)似祭典的視覺(jué)效果[14]。
在韓國(guó),《三體》的傳播主要沿用了“先紙質(zhì)出版,后數(shù)字化”的傳統(tǒng)模式。子音·母音出版社在推出紙質(zhì)書(shū)的基礎(chǔ)上,積極拓展電子書(shū)、有聲書(shū)等多樣化的數(shù)字形式,吸引更多年輕讀者群體。2020年《三體》電子書(shū)在YES24、ALATIN 等書(shū)店平臺(tái)發(fā)行,2022 年《三體》有聲書(shū)在韓國(guó)最大書(shū)庫(kù)之一教保文庫(kù)正式上線,同年《三體》修訂版的電子書(shū)再次發(fā)行?!度w》小說(shuō)以數(shù)字形式發(fā)行后,獲得了顯著的市場(chǎng)份額,產(chǎn)生了較強(qiáng)的社會(huì)影響力,這一切都離不開(kāi)子音·母音出版社與YES24、ALADIN、教保文庫(kù)等大型在線書(shū)店的宣傳與推動(dòng)。
(四)傳播對(duì)象
在日本,20至30歲之間的年輕人是《三體》的重要閱讀群體。由于日本沒(méi)有《三體》受眾的直接統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),筆者主要從三個(gè)方面進(jìn)行推測(cè)。首先,2019年,日本讀書(shū)計(jì)量器(Bookmeter)②、Booklog③以及Instagram④等平臺(tái)針對(duì)《三體》討論帖的隨機(jī)抽樣調(diào)查顯示,在300名參與討論的日本讀者中,男性占195人,女性占105人,男性讀者比例略高[15]。其次,2023 年,CrossMarketing 發(fā)布的閱讀調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,日本男性讀者主要集中于20到30歲,其次是30到40歲;女性讀者較為平均地分布在20到60多歲之間,但30到40歲和50到60歲的居多[16]。此外,筆者以日本亞馬遜平臺(tái)上的共計(jì)18167 條評(píng)論為對(duì)象,分析留言活躍度和流行語(yǔ)使用情況。初步推測(cè)留言評(píng)論者多為青年讀者群體。由此,日本《三體》系列的活躍讀者層大致鎖定在20至30歲之間,男女比例相對(duì)均衡,但男性群體略多。
在韓國(guó),《三體》在韓國(guó)的受眾主要集中在30至40歲之間,以男性居多。ALADIN網(wǎng)站截至2024 年11 月的數(shù)據(jù)顯示,讀者的性別分布存在一定差異,其中男性占比58%,女性占比42%,覆蓋年齡范圍廣泛,從10歲到60歲不等。讀者群主要集中在30到50歲年齡段,其中40到50 歲群體占比最高,為33.90%;其次是30到40歲群體,占比29.80%;50到60歲群體位列第三,占比18.60%;20到30歲群體占比相對(duì)較少,僅為14%[9]。
結(jié)合日本和韓國(guó)的相關(guān)數(shù)據(jù)可發(fā)現(xiàn),日韓兩國(guó)《三體》讀者群體中,男性讀者比例略高于女性,且青年群體(20 至40 歲)占據(jù)了重要地位。此外,兩國(guó)讀者均呈現(xiàn)出較大的年齡跨度,表明《三體》吸引了不同年齡段的讀者。
(五)傳播效果
《三體》在日本和韓國(guó)均取得了顯著的傳播效果。在日本,截至2024年11月1日,《三體》在日本亞馬遜的評(píng)分為4.4星(滿(mǎn)分5星),共有5861條評(píng)價(jià),其中65% 的評(píng)價(jià)為五星好評(píng);《三體Ⅱ(上)》和《三體Ⅱ(下)》的評(píng)分分別為4.6和4.7星,各有3310條和3215條評(píng)論數(shù)量,五星好評(píng)率占比為70%和79%。《三體Ⅲ(上)》和《三體Ⅲ(下)》的評(píng)分均為4.7星,評(píng)論數(shù)量分別為2776條和3005條,五星好評(píng)率占比分別為77%和79%。其中,部分熱門(mén)評(píng)論提到,故事的情節(jié)復(fù)雜驚人,令人不禁思考如何應(yīng)對(duì)這種局面,十分期待后續(xù)故事。一位讀者表示“想象力得到了極大擴(kuò)展,讓我仿佛親歷書(shū)中人物的宇宙歷史,感受到其浩瀚與廣闊”。
在韓國(guó),《三體》的銷(xiāo)售熱度超過(guò)了其他中國(guó)文學(xué)作品。根據(jù)ALADIN網(wǎng)站統(tǒng)計(jì),截至2024年11月1日,修訂版讀者評(píng)分都較高,《三體》的讀者評(píng)分為8.8(滿(mǎn)分10),五星好評(píng)率為64.7%;《三體Ⅱ》為7.7,五星好評(píng)率為53.3%;《三體Ⅲ》為8,五星好評(píng)率為56.2%。三部曲的整體評(píng)分為9.4,五星好評(píng)率高達(dá)82%。這些評(píng)分和評(píng)論表明韓國(guó)讀者對(duì)《三體》有極高的興趣和關(guān)注度。針對(duì)《三體》全冊(cè),韓國(guó)的長(zhǎng)評(píng)(超過(guò)100字)共計(jì)68條,其中積極性評(píng)論占66條,批判性評(píng)論僅為2條。絕大多數(shù)讀者對(duì)《三體》的敘事和情節(jié)給予了高度評(píng)價(jià),有的認(rèn)為內(nèi)容新穎且富有吸引力,具備強(qiáng)烈的代入感;有的表示《三體》側(cè)重于物理學(xué)、宇宙物理學(xué)、天文學(xué)及東方哲學(xué)和中國(guó)歷史的結(jié)合,更適合對(duì)這些領(lǐng)域有興趣的讀者;還有更多的讀者稱(chēng)贊劉慈欣扎實(shí)的科學(xué)素養(yǎng)與豐富的想象力,認(rèn)為其龐大的知識(shí)體系和獨(dú)特的創(chuàng)意是作品的最大亮點(diǎn)。此外,也有個(gè)別批評(píng)的聲音,部分讀者指出作品內(nèi)涵過(guò)于龐雜,理解難度較高,要求讀者具備一定的專(zhuān)業(yè)背景;還有一些讀者對(duì)中國(guó)科幻文學(xué)相對(duì)陌生,認(rèn)為作品內(nèi)容脫離現(xiàn)實(shí),難以產(chǎn)生共鳴。
三、中國(guó)科幻文學(xué)海外傳播啟示
當(dāng)前,如何推動(dòng)其在不同文化語(yǔ)境中的傳播與落地,助力其在全球范圍內(nèi)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,成為展示中國(guó)文化軟實(shí)力的重要載體,已成為一個(gè)亟待深入探討的重要課題。《三體》在日本和韓國(guó)的傳播具有較強(qiáng)的案例意義,相關(guān)經(jīng)驗(yàn)可以為更多中國(guó)科幻小說(shuō)海外傳播提供借鑒和參考,概括來(lái)說(shuō),主要體現(xiàn)在以下幾方面。
第一,激發(fā)民間力量的協(xié)同效應(yīng)。民間機(jī)構(gòu)與個(gè)人可以通過(guò)參與國(guó)際出版展覽、文化交流活動(dòng)等多元化方式,提升作品在海外市場(chǎng)的知名度。這不僅有助于擴(kuò)大作品的國(guó)際影響力,還能深化與國(guó)際出版機(jī)構(gòu)的戰(zhàn)略合作,從而優(yōu)化作品的市場(chǎng)定位與傳播渠道網(wǎng)絡(luò)。此外,還可聯(lián)合國(guó)內(nèi)外科幻界的知名作家與學(xué)者,通過(guò)口碑推廣與學(xué)術(shù)支持,為作品提供雙重背書(shū)。這一協(xié)同效應(yīng)能夠進(jìn)一步提升文學(xué)作品的接受度和影響力,推動(dòng)其在海外市場(chǎng)的廣泛傳播與認(rèn)可。
第二,精選跨語(yǔ)言、跨文化譯者。準(zhǔn)確傳達(dá)原著內(nèi)容離不開(kāi)高素質(zhì)的譯者,大衛(wèi)·丹穆若什(David Damrosch)在《什么是世界文學(xué)》(What is World Literature?)一書(shū)中指出,世界文學(xué)源于翻譯。一部作品要成為世界文學(xué),需經(jīng)歷兩個(gè)關(guān)鍵過(guò)程:一是被作為文學(xué)作品閱讀,二是跨語(yǔ)言、跨文化地流通[17]。翻譯為故事內(nèi)容跨越文化和地域障礙提供了橋梁,是實(shí)現(xiàn)全球讀者認(rèn)同的必要途徑?!度w》在日本和韓國(guó)的成功傳播,得益于譯者確保內(nèi)容的準(zhǔn)確性、語(yǔ)言質(zhì)量與文化適配。由此,我國(guó)可以選擇具備科幻、歷史、哲學(xué)等多重專(zhuān)業(yè)知識(shí)和跨文化閱讀能力的譯者,促進(jìn)譯文在文學(xué)性與技術(shù)性上的準(zhǔn)確表達(dá),還可以結(jié)合本土與海外譯者的優(yōu)勢(shì),形成多元化協(xié)作模式,實(shí)現(xiàn)雙重保障,以契合目標(biāo)市場(chǎng)的文化需求。
第三,多維度拓展傳播渠道。日韓兩國(guó)引進(jìn)《三體》后,通過(guò)紙質(zhì)書(shū)籍、電子書(shū)、有聲書(shū)等多種渠道出版,覆蓋不同閱讀習(xí)慣的受眾,并借助社交媒體平臺(tái),讓作品得到有效傳播。我國(guó)一方面可以借鑒這一策略,充分利用數(shù)字化渠道,結(jié)合國(guó)內(nèi)外社交媒體廣告及多樣的線上推廣活動(dòng),迅速觸達(dá)更多潛在的海外讀者。另一方面,需要主動(dòng)與海外機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作。其中,與海外出版機(jī)構(gòu)開(kāi)展跨境版權(quán)合作,出版多語(yǔ)種翻譯版本,是行之有效的辦法,如中國(guó)教育圖書(shū)進(jìn)出口有限公司已經(jīng)與美國(guó)托爾出版社、法國(guó)南方出版社以及匈牙利歐羅巴出版社合作推出《三體》系列的多語(yǔ)言版本[5]。同時(shí),也可以加強(qiáng)與海外銷(xiāo)售、研究或展覽機(jī)構(gòu)的合作,例如與海外書(shū)店聯(lián)合舉辦促銷(xiāo)活動(dòng)和簽售會(huì),與國(guó)際機(jī)構(gòu)合作舉辦科幻講座和專(zhuān)題展覽等,以便擴(kuò)大讀者群體。這類(lèi)經(jīng)驗(yàn)也可借鑒未來(lái)事務(wù)管理局與韓國(guó)《鏡》雜志合作的“中韓科幻交流”項(xiàng)目。
第四,精準(zhǔn)洞察海外讀者需求。不同國(guó)家和地區(qū)的讀者群體在閱讀習(xí)慣、認(rèn)知視野和文化期望上存在顯著差異,這些差異直接影響科幻作品的接受度。參考《三體》日韓傳播的策略,我國(guó)一方面可以細(xì)化受眾群體,制定差異化的海外推廣方案,根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的讀者特征、年齡結(jié)構(gòu)和文化偏好量身設(shè)計(jì)傳播計(jì)劃。例如,針對(duì)年輕的海外受眾,可通過(guò)短視頻平臺(tái)或社交媒體開(kāi)展互動(dòng)性強(qiáng)的主題活動(dòng),激發(fā)其討論興趣和分享熱情。另一方面,可以強(qiáng)化作品的“命運(yùn)共鳴”主題?!度w》中的人類(lèi)與外星文明沖突敘事,以及對(duì)人性、倫理、生存和宇宙等終極問(wèn)題的探討,有助于打破文化壁壘,建立作品與海外讀者的深層情感連接。正如劉慈欣在《三體》英文版后記中所言:“科幻小說(shuō)是一種屬于全人類(lèi)的文學(xué),它描繪了與全人類(lèi)利益相關(guān)的故事,因此科幻小說(shuō)應(yīng)是不同國(guó)家讀者最易于接受的文學(xué)體裁?!盵18]
第五,深度構(gòu)建反饋機(jī)制。讀者數(shù)量和閱讀率不僅決定作品的曝光度,還影響其長(zhǎng)期接受度與市場(chǎng)反饋。作品獲得積極評(píng)價(jià)時(shí),傳播效應(yīng)呈指數(shù)級(jí)增長(zhǎng)。日韓市場(chǎng)的成功經(jīng)驗(yàn)表明,精準(zhǔn)推薦語(yǔ)和作家宣傳是提升知名度和拓展讀者群的關(guān)鍵。我國(guó)在進(jìn)行科幻文學(xué)的海外推廣時(shí),可以采取以下三點(diǎn)策略。首先,借助當(dāng)?shù)貦?quán)威人士評(píng)價(jià)擴(kuò)大影響力,通過(guò)與國(guó)際科幻界的合作,增強(qiáng)作品的專(zhuān)業(yè)背書(shū)和文化認(rèn)同。其次,構(gòu)建多維度閱讀空間,通過(guò)組織或參與國(guó)際化的線上活動(dòng),組建國(guó)際粉絲社區(qū)等方式激發(fā)讀者參與感,同時(shí)收集讀者實(shí)時(shí)反饋,動(dòng)態(tài)調(diào)整推廣策略,以更好地貼合目標(biāo)市場(chǎng)需求。最后,關(guān)注長(zhǎng)尾效應(yīng),通過(guò)多渠道互動(dòng)與持續(xù)的口碑傳播,進(jìn)一步增強(qiáng)作品的認(rèn)可度,促進(jìn)其在全球范圍內(nèi)的持續(xù)發(fā)展。
基金項(xiàng)目:中國(guó)科普研究所“中國(guó)科幻海外傳播相關(guān)調(diào)查研究”項(xiàng)目(XMSB20240906003)。
*通信作者:林雪琪, 中國(guó)科普研究所科普創(chuàng)作與傳播研究室博士后,研究方向?yàn)闁|亞比較文學(xué)、科幻文學(xué)及其海外傳播等。
①包括英文、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、捷克語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、希臘語(yǔ)、泰語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)、立陶宛語(yǔ)、愛(ài)沙尼亞語(yǔ)、克羅地亞、印尼語(yǔ)、挪威語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)、日語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)、意大利語(yǔ)、越南語(yǔ)、俄語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、烏克蘭語(yǔ)、韓語(yǔ)、波斯語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、加泰羅尼亞語(yǔ)/巴倫西亞語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、斯洛伐克語(yǔ)、尼泊爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、斯洛文尼亞語(yǔ)。
②該平臺(tái)有2113名讀者參與了對(duì)《三體》的評(píng)價(jià),其中366名讀者撰寫(xiě)了書(shū)評(píng)。
③該平臺(tái)有1070名讀者參與了對(duì)《三體》評(píng)價(jià),其中67名讀者撰寫(xiě)了書(shū)評(píng)。
④該平臺(tái)參與討論《三體》話題的帖子超過(guò)了1000條。
參考文獻(xiàn)
[1] 中國(guó)科普作家網(wǎng). 重磅!2024 中國(guó)科幻產(chǎn)業(yè)報(bào)告發(fā)布[EB/OL].(2024-04-27)[2024-11-15]. https://www.kpcswa.org.cn/web/press/news/042B0022024.html.
[2] 中國(guó)科幻產(chǎn)業(yè)加速增長(zhǎng) 2023 年《三體》國(guó)內(nèi)總銷(xiāo)售量超過(guò)350 萬(wàn)冊(cè) | 2024 中關(guān)村論壇[EB/OL].(2024-04-28)[2024-11-15]. https://news.xinmin.cn/2024/04/28/32639346.html.
[3] 鮑卉,高澤宇. 基于多維度信息抽取的中國(guó)文學(xué)海外讀者接受研究——以《三體》日譯本為例[J]. 數(shù)字人文,2021(3):161-181.
[4] 歐宇玲. 接受美學(xué)視域下《三體》在日本的接受[D]. 成都:電子科技大學(xué),2024.
[5] 朱倩格《. 三體》系列在日本的傳播與接受研究 [D]. 大連:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2023.
[6] 陳仲偉.Python 情感分析視閾下中國(guó)科幻文學(xué)在海外的傳播與接受——以《三體》系列英日譯本為例[J]. 科技傳播,2023(24):50-56.
[7] 徐文君. 中國(guó)科幻文學(xué)在韓國(guó)的譯介與傳播——以劉慈欣《三體》為例[J]. 新楚文化,2024(20):65-68.
[8] Netflix 版実寫(xiě)ドラマも話題!〈三體〉三部作が國(guó)內(nèi)累計(jì)発行部數(shù)100 萬(wàn)部を突破![EB/OL].(2024-05-14)[2024-11-15]. https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000030.000073162.html.
[9] ? ? ? . ? ? 1~3 ? ? - ? 3 ? [EB/OL].(2020-07-06)[2024-11-15]. https://www.aladin.co.kr/shop/UsedShop/wuseditemall.aspx?ItemId=243943792.
[10] ??? . ?? SF ? ????? ?? [D]. ??:???????????,2015.
[11] ??? . ?? SF ? ??? ???? ??? ?? ?? [J]. ????,2024(8):37-68.
[12] K-Book Trends. Introducing Korean Sci-Fi![EB/OL].(2021-03-08)[2024-11-15]. https://www.kbook-eng.or.kr/sub/trend.php?ptype=view&idx=462&page=$page&code=trend.
[13] 謝天振. 中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J]. 中國(guó)比較文學(xué),2014(1):1-10.
[14] 徐鈞怡. 中國(guó)科幻小說(shuō)在日本的傳播現(xiàn)狀及優(yōu)化路徑研究[J]. 名家名作,2024(13):94-96.
[15]《三體》的海外傳播:關(guān)于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的讀者調(diào)查 [EB/OL].(2019-09-04)[2024-11-10]. https://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2019-09/04/nw.D110000zhdsb_20190904_1-06.htm.
[16] 読書(shū)に関する調(diào)査(2023 年)[EB/OL].(2023-09-13)[2024-11-15]. https://www.cross-m.co.jp/report/life/20230913book.
[17] 丹穆若什·大衛(wèi). 什么是世界文學(xué)?[M]. 查明建,宋明煒,譯. 北京:北京大學(xué)出版社,2015.
[18] LIU C. Author’s Postscript for English Edition,The Three-Body Problem[M]. LIU K,trans. London:Head of Zeus,2014.
本文轉(zhuǎn)自《科普創(chuàng)作評(píng)論》2024年第4期