捧起她娇臀猛烈冲刺h,久久亚洲精品无码网站,公与媳系列100小说,欧美大片18禁aaa片免费,国产成人无码a区视频,xxxx欧美丰满大屁股 free,韩国在线无码中文字幕,2021年精品国产福利在线,日本成年片黄网站色品善网

版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們

麋鹿、駝鹿、馴鹿傻傻分不清?英文單詞“elk”到底指的是什么鹿?

湖北石首麋鹿國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)
原創(chuàng)
湖北石首麋鹿國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū),全國(guó)科普教育基地。
收藏

在這網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)的時(shí)代,當(dāng)我們碰到一個(gè)不知道怎么翻譯的詞(英文的、中文的都有)時(shí),我們現(xiàn)在都習(xí)慣在網(wǎng)絡(luò)搜索,可是我們卻不知道有時(shí)候找到卻是錯(cuò)誤的。不說別的,只拿"elk"這個(gè)詞說!

請(qǐng)看以下幾個(gè)網(wǎng)上搜索引擎、網(wǎng)站和翻譯工具軟件對(duì)"elk"的翻譯:

以下是手機(jī)某APP的翻譯:

結(jié)果顯而易見,無一例外,全部翻譯成“麋鹿”!在這里必須指出:這個(gè)結(jié)果是錯(cuò)誤的。筆者憑什么這么說,讓我們追根溯源。

首先,要想確定一個(gè)英文單詞的中文翻譯是否正確,建議去查它的英文解釋!因?yàn)楣P者不是翻譯工作者,手頭上也沒有太多工具書,只有一本《牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補(bǔ)本)》(原著為:霍恩比(AS Hornby),編譯為:李北達(dá),商務(wù)印書館和牛津大學(xué)出版社于2002年出版)。"elk"的翻譯(頁(yè)碼:P 468)如下:

這才是正確的!正如該書給出的翻譯,比較簡(jiǎn)單,elk指的是一種產(chǎn)于北歐、亞洲北部和北美洲的鹿?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》的英文解釋源自牛津大學(xué)出版社出版的《Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English》英文原版,其釋義當(dāng)然不會(huì)有問題;而中文解釋由李北達(dá)先生及商務(wù)印書館給出,其釋義嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,值得敬佩!至于其他正式出版的英漢互譯詞典,有待考證,不在話下!

然后,如果你了解麋鹿,你會(huì)知道:麋鹿是中國(guó)特有種,歐美地區(qū)歷史上沒有麋鹿這個(gè)物種分布,現(xiàn)有的麋鹿都是或圈養(yǎng)、或散養(yǎng),是清末時(shí)期從中國(guó)引進(jìn)的個(gè)體所繁殖出來的后代。在1865年之前,麋鹿并不為歐美所知,法國(guó)博物學(xué)家兼?zhèn)鹘淌堪柮ⅰご笮l(wèi)(Pierre Armand David)第一個(gè)將其公布給了歐洲的動(dòng)物學(xué)家、博物學(xué)家。近代時(shí)期,在科學(xué)技術(shù)上領(lǐng)先的歐美等國(guó),生物學(xué)家們已經(jīng)形成了一套比較完善的給新發(fā)現(xiàn)物種命名的方法:誰發(fā)現(xiàn)某一未知的或未統(tǒng)一命名的物種,誰就有資格給該物種命名,統(tǒng)一用拉丁文給它一個(gè)唯一的學(xué)術(shù)名稱。當(dāng)然也會(huì)用自己的母語給它命名,普遍的做法是,將發(fā)現(xiàn)人的姓名加上該物種的所屬的某一類動(dòng)植物的名稱來稱呼這個(gè)物種,以麋鹿為例:麋鹿在英文里就被叫做Père David‘s deer,Père意為“神父”,David當(dāng)然說的是Pierre Armand David發(fā)現(xiàn)的,deer就是說它是deer這一類動(dòng)物。而對(duì)于普通人來說,在給外來事物命名的時(shí)候,都不可能直接拿已有的事物的名稱來稱呼第一次認(rèn)識(shí)的事物。比如,我們第一次知道英國(guó)的Landon,我們不可能直接拿“北京”來稱呼它,最常見的方法當(dāng)然是音譯——倫敦!而稱呼麋鹿這一新物種,英語為母語的人當(dāng)然也是音譯,叫它milu,mi-deer或milu deer。

這就是為什么已用于駝鹿的英文單詞“elk”不可能再用于麋鹿。然而,在英語這一語言開始傳入東方的時(shí)候,我們國(guó)內(nèi)生物學(xué)的發(fā)展不成系統(tǒng),對(duì)本國(guó)生物物種的叫法莫衷一是,各叫各的?!癳lk”之所以被錯(cuò)誤的翻譯成了“麋鹿”,以筆者來看,只可能是最早的傳播英漢互譯的學(xué)者們沒有生物學(xué)基礎(chǔ),分不清駝鹿和麋鹿是不同物種。只是這個(gè)錯(cuò)誤在后期卻沒有人去修證,于是至今就這么一直延續(xù)著這個(gè)錯(cuò)誤。

但愿,某一天,翻譯領(lǐng)域的專家學(xué)者們能將這一錯(cuò)誤更正過來——至少是全部更正,而不是只有《牛津高階英漢雙解詞典》這樣的個(gè)例!

評(píng)論
科普62209e8a
少傅級(jí)
麋鹿是中國(guó)特有種,歐美地區(qū)歷史上沒有麋鹿這個(gè)物種分布,現(xiàn)有的麋鹿都是或圈養(yǎng)、或散養(yǎng),是從中國(guó)引進(jìn)后繁殖出來的后代。
2023-11-20
尖刀情懷永遠(yuǎn)跟黨走
大學(xué)士級(jí)
是有些分不清,原來麋鹿是中國(guó)特有種,而外國(guó)的卻是其他種類的鹿!
2023-11-20
質(zhì)感?
貢生級(jí)
已學(xué)習(xí)
2023-11-20